Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)

Книги из этой серии: Трое на четырех колесах ;. Страницы этой книги представляют собою беспристрастный отчет о действительно происходивших событиях. Работа автора свелась лишь к тому, чтобы несколько оживить повествование, но и за это он не требует себе особого вознаграждения. Эрроусмитом, который купил и издал книгу поздним летом го. Через двадцать лет после того как книга впервые вышла в твердом переплете, было продано более экземпляров в Британии и более миллиона в Америке. В предисловии к изданию года Джером признавался в собственном недоумении по поводу неуменьшающейся популярности книги: Для своего времени популярность книги объясняется также её новизной с точки зрения идеи. Очень популярные тогда Конан Дойл , Райдер Хаггард , Редьярд Киплинг , Роберт Луис Стивенсон предлагали читателю совершенно нереальных героев и таких же нереальных злодеев. Книга регулярно переиздается по сегодняшний день. Вы отплываете в понедельник, лелея мечту об отдыхе и развлечении. Вы весело машете рукой приятелям на берегу, закуриваете самую внушительную свою трубку и начинаете расхаживать по палубе с таким видом, будто вы капитан Кук, сэр Фрэнсис Дрейк и Христофор Колумб в одном лице. Во вторник вы начинаете жалеть, что пустились в плавание. В среду, четверг и пятницу вы начинаете жалеть, что родились на свет божий. В субботу вы находите в себе силы, чтобы проглотить чашку бульона, и, сидя на палубе, отвечаете кроткой мученической улыбкой на вопросы сострадательных пассажиров о том, как вы себя чувствуете. В воскресенье вы уже способны самостоятельно передвигаться и принимать твердую пищу. А в понедельник утром, когда вы с чемоданом в руке и зонтиком под мышкой стоите у трапа, ожидая высадки, - прогулка по морю вам уже решительно нравится. I remember my brother - in - law going for a short sea trip once, for the benefit of his health. He took a return berth from London to Liverpool; and when he got to Liverpool, the only thing he was anxious about was to sell that return ticket. Я вспоминаю, как мой шурин предпринял однажды небольшое морское путешествие для укрепления здоровья. Он взял каюту от Лондона до Ливерпуля и обратно; но, добравшись до Ливерпуля, он был озабочен только тем, кому бы сплавить обратный билет. It was offered round the town at a tremendous reduction, so I am told; and was eventually sold for eighteenpence to a bilious - looking youth who had just been advised by his medical men to go to the sea - side, and take exercise.

Говорят, он предлагал его каждому встречному и поперечному с неслыханной скидкой; в конце концов билет был пристроен за восемнадцать пенсов некоему худосочному юнцу, которому врач прописал морской воздух и моцион. А что касается моциона, то, сидя на палубе корабля, вы получите больше моциона, чем если бы ходили колесом по берегу. He himself - my brother - in - law - came back by train. He said the North - Western Railway was healthy enough for him. Он сам - мой шурин - вернулся поездом. Он объяснял, что Северо - Западная железная дорога достаточно полезна для его здоровья. Другой мой знакомый отправился в недельную прогулку вдоль побережья. Перед отплытием к нему подошел стюард и спросил, будет ли он расплачиваться за каждый обед отдельно или сразу оплатит стол за все дни. The steward recommended the latter course, as it would come so much cheaper. He said they would do him for the whole week at two pounds five. He said for breakfast there would be fish, followed by a grill. Lunch was at one, and consisted of four courses. Dinner at six - soup, fish, entree, joint, poultry, salad, sweets, cheese, and dessert. And a light meat supper at ten. Стюард посоветовал второй способ, как более выгодный. Он сказал, что питание на всю неделю обойдется в два фунта пять шиллингов. Он сказал, что на завтрак подают рыбу и жареное мясо. Ленч бывает в час и состоит из четырех блюд. В шесть часов - обед: И, наконец, в десять часов - легкий ужин из нескольких мясных блюд. My friend thought he would close on the two - pound - five job he is a hearty eater , and did so. Мой приятель решил, что эта сорокапятишиллинговая сделка ему подходит он любитель покушать , и выложил деньги. Lunch came just as they were off Sheerness. He pondered a good deal during the afternoon, and at one time it seemed to him that he had been eating nothing but boiled beef for weeks, and at other times it seemed that he must have been living on strawberries and cream for years.

Трое в лодке (не считая собаки)

Ленч подали, когда судно только что отошло от Ширнесса. Мой приятель проголодался меньше, чем ожидал, и ограничился куском вареного мяса и земляникой со сливками. После ленча он довольно долго предавался размышлениям, и ему то казалось, что он уже с неделю не ел ничего другого, кроме вареного мяса, то, что он последние годы прожил на одной землянике со сливками. Neither the beef nor the strawberries and cream seemed happy, either - seemed discontented like. Равным образом ни мясо, ни земляника со сливками не были в восторге; наоборот, им явно не хотелось оставаться там, куда они попали. At six, they came and told him dinner was ready. The announcement aroused no enthusiasm within him, but he felt that there was some of that two - pound - five to be worked off, and he held on to ropes and things and went down. A pleasant odour of onions and hot ham, mingled with fried fish and greens, greeted him at the bottom of the ladder; and then the steward came up with an oily smile, and said:. В шесть часов его позвали обедать. Он встретил приглашение без всякого энтузиазма, но воспоминания об уплаченных сорока пяти шиллингах пробудили в нем чувство долга, и он, держась за канаты и прочее, спустился по трапу. Внизу его встретило аппетитное благоухание лука и горячей ветчины, смешанное с ароматом овощей и жареной рыбы. Тут к нему подскочил стюард и спросил со сладкой улыбкой:. He left the ship on Tuesday, and as it steamed away from the landing - stage he gazed after it regretfully.

книга три человека в лодке не считая собаки

В продолжение следующих четырех дней он жил простой и безгрешной жизнью, питаясь сухариками и содовой водой; но к субботе он воспрянул духом и отважился на чашку слабого чая с ломтиком поджаренного хлеба. А в понедельник он уже уписывал за обе щеки куриный бульон. Он сошел на берег во вторник и с грустью смотрел, как пароход отваливает от пристани. So I set my face against the sea trip. Not, as I explained, upon my own account. I was never queer. But I was afraid for George. George said he should be all right, and would rather like it, but he would advise Harris and me not to think of it, as he felt sure we should both be ill. Harris said that, to himself, it was always a mystery how people managed to get sick at sea - said he thought people must do it on purpose, from affectation - said he had often wished to be, but had never been able. Итак, я решительно воспротивился прогулке по морю. Дело не в том, объяснил я, что мне страшно за себя. У меня никогда не было морской болезни. Но я боялся за Джорджа. Джордж сказал, что он в себе уверен и ничего бы не имел против прогулки по морю. Но он не советует Гаррису и мне даже думать об этом, так как не сомневается, что мы оба заболеем. Гаррис сказал, что лично для него всегда было загадкой, как это люди ухитряются страдать морской болезнью; что все это сплошное притворство; что он часто хотел тоже заболеть, но ему так и не удалось. Then he told us anecdotes of how he had gone across the Channel when it was so rough that the passengers had to be tied into their berths, and he and the captain were the only two living souls on board who were not ill. Sometimes it was he and the second mate who were not ill; but it was generally he and one other man. If not he and another man, then it was he by himself. Потом он стал рассказывать нам историю о том, как он пересекал Ла - Манш в такой шторм, что пассажиров пришлось привязывать к койкам, и только два человека на борту - он сам и капитан корабля - устояли против морской болезни. Иногда теми, кто устоял против морской болезни, оказывались он сам и второй помощник, но неизменно это был он сам, и кто - то другой. Если же это были не он сам плюс кто - то другой, то это был он один. It is a curious fact, but nobody ever is sea - sick - on land.

At sea, you come across plenty of people very bad indeed, whole boat - loads of them; but I never met a man yet, on land, who had ever known at all what it was to be sea - sick. Where the thousands upon thousands of bad sailors that swarm in every ship hide themselves when they are on land is a mystery. В море вы встречаете этих несчастных на каждом шагу, на пароходе их хоть отбавляй. Но на твердой земле мне еще ни разу не попадался человек, который знал бы, что значит болеть морской болезнью. If most men were like a fellow I saw on the Yarmouth boat one day, I could account for the seeming enigma easily enough. It was just off Southend Pier, I recollect, and he was leaning out through one of the port - holes in a very dangerous position. I went up to him to try and save him. Я мог бы легко объяснить эту загадку, если бы люди в большинстве своем были похожи на одного молодчика, которого я видел на пароходе, шедшем в Ярмут. Помню, мы только - только отвалили от Саутэндской пристани, как я заметил, что он с опасностью для жизни перегнулся через борт.

книга три человека в лодке не считая собаки

Я поспешил ему на помощь. Там хуже не будет! С тем мне и пришлось его оставить. Three weeks afterwards, I met him in the coffee - room of a Bath hotel, talking about his voyages, and explaining, with enthusiasm, how he loved the sea. Три недели спустя я встретился с ним в Бате в ресторане гостиницы, где он рассказывал о своих путешествиях и с жаром распространялся о своей любви к морю. It was off Cape Horn.

Трое в лодке, не считая собаки

Это было у мыса Горн. Вы еще тогда мечтали очутиться за бортом. I did have a headache that afternoon. It was the pickles, you know. They were the most disgraceful pickles I ever tasted in a respectable boat. Did you have any? У меня была отчаянная мигрень. И все из - за пикулей.

Книга Трое в лодке (не считая собаки) читать онлайн

Вот мерзкие были пикули! Не понимаю, как такую гадость могли подавать на приличном пароходе. А вы их не пробовали? For myself, I have discovered an excellent preventive against sea - sickness, in balancing myself.

книга три человека в лодке не считая собаки

You stand in the centre of the deck, and, as the ship heaves and pitches, you move your body about, so as to keep it always straight. When the front of the ship rises, you lean forward, till the deck almost touches your nose; and when its back end gets up, you lean backwards. Что касается меня, то я нашел превосходное средство против морской болезни: Вы становитесь в центре палубы и, в соответствии с корабельной качкой, балансируете так, чтобы ваше тело все время находилось в вертикальном положении. Когда нос корабля задирается вверх, вы наклоняетесь вперед, почти касаясь лбом палубы; а когда поднимается корма, вы откидываетесь назад. Это отлично помогает час - другой. Но попробуйте таким образом сохранять равновесие целую неделю! Он сказал, что нам будут обеспечены свежий воздух, физический труд и душевный покой; непрерывная смена пейзажа займет наш ум включая и то, что известно под этим именем у Гарриса ; а здоровая усталость будет содействовать возбуждению аппетита и улучшит сон. Гаррис сказал, что Джорджу едва ли следует предпринимать что - либо для улучшения сна - это опасно. Он сказал, что, поскольку в сутках всего двадцать четыре часа как зимой, так и летом, он не представляет себе, каким образом Джордж собирается спать больше, чем в настоящее время; он высказал мнение, что, если Джордж решил спать больше, он мог бы с тем же успехом почить навеки, чтобы не тратиться по крайней мере на стол и квартиру. Harris said, however, that the river would suit him to a "T. It seems to suit everybody, however, which is greatly to its credit.

книга три человека в лодке не считая собаки

Гаррис добавил, что тем не менее предложение относительно реки "попадает в точку". Я не совсем понимаю, почему "в точку" разве только речь идет о том, чтобы отдать в точку несколько тупые остроты Гарриса , но, видимо, это выражение имеет одобрительный смысл. Я подтвердил, что река "попадает в точку", и мы с Гаррисом согласились, что Джорджу пришла в голову удачная мысль. Мы это высказали тоном, в котором сквозило некоторое удивление, что Джордж оказался столь сообразительным. The only one who was not struck with the suggestion was Montmorency. He never did care for the river, did Montmorency.

  • Крепления для тента лодки своими руками
  • Монтаж бортовой удочки на леща
  • Рыбалка в вятиккя
  • Электровелосипед для рыбалки видео
  • Единственный, кто не пришел в восторг от такого предложения, был Монморанси. Лично его река никогда не прельщала. If you ask me, I call the whole thing bally foolishness. Мне там нечего делать. Я не любитель пейзажей и не курю. Если я замечу крысу, то вы из - за меня не станете причаливать к берегу; а если я задремлю, вы еще, чего доброго, натворите глупостей и вывалите меня за борт. С моей точки зрения - это идиотская затея. We arranged to start on the following Saturday from Kingston. Harris and I would go down in the morning, and take the boat up to Chertsey, and George, who would not be able to get away from the City till the afternoon George goes to sleep at a bank from ten to four each day, except Saturdays, when they wake him up and put him outside at two , would meet us there. Было решено, что мы отплываем в ближайшую субботу из Кингстона. Гаррис и я выедем туда утром и поднимемся в лодке до Чертси, где к нам присоединится Джордж, которого служебные обязанности удерживали в Сити до середины дня Джордж спит в каком-то банке с десяти до четырех каждый день, кроме субботы, когда его будят и выставляют за дверь уже в два часа. Джордж и я стояли за ночевки на воздухе. Это так первобытно, говорили мы, так привольно, так патриархально. Slowly the golden memory of the dead sun fades from the hearts of the cold, sad clouds. В недрах грустных, остывающих облаков медленно тают золотые воспоминания об умершем солнце. Уже не слышно щебетанья птичек: И только жалобный зов куропатки да скрипучий крик коростеля нарушают благоговейную тишину над лоном вод, где, чуть слышно вздохнув, почиет день. Преследуя отступающие блики света, призрачное воинство Ночи - темные тени - безмолвно надвигается с берегов реки, из подернутых вечерним туманом лесов; незримой поступью движется оно по прибрежной осоке, пробирается сквозь заросли камыша. И над погружающимся во мглу миром простирает черные крылья Ночь, восходящая на мрачный трон в озаренном мерцанием бледных звезд призрачном своем дворце, откуда она правит миром. Then we run our little boat into some quiet nook, and the tent is pitched, and the frugal supper cooked and eaten. И тогда мы причаливаем нашу лодку в какой-нибудь тихой заводи, и вот уже поставлена палатка, а скромный ужин приготовлен и съеден. Набиты и закурены длинные трубки, и идет вполголоса дружеская беседа; а когда она прерывается, река плещется вокруг лодки и нашептывает нам свои старые-старые сказки, и выбалтывает нам свои удивительные тайны, и тихонько мурлычет свою извечную детскую песенку, которую поет уже много тысяч лет и будет петь еще много тысяч лет, прежде чем ее голос сделается грубым и хриплым, - песенку, которая нам, научившимся любить изменчивый лик реки, нежно и доверчиво прильнувшим к ее мягкой груди, кажется такой понятной, хотя мы и не смогли бы словами пересказать то, что слышим. И мы сидим над рекой, а луна, любящая ее не меньше, чем мы, склоняется к ней с нежным лобзанием и заключает ее в свои серебристые объятия. И мы смотрим, как струятся неумолчные воды, несущиеся навстречу своему повелителю-океану, - смотрим до тех пор, пока не замирает наша болтовня, не гаснут трубки,.

    И нам снится, что земля стала снова юной-юной и нежной, какой она была до того, как столетия забот и страданий избороздили морщинами ее ясное чело, а грехи и безрассудства ее сынов состарили любящее сердце; нежной, как и в те далекие дни, когда она, молодая мать, баюкала нас, своих детей, на могучей груди, когда дешевые побрякушки цивилизации не вырвали еще нас из ее объятий,. You can never rouse Harris. There is no poetry about Harris - no wild yearning for the unattainable. Harris never "weeps, he knows not why. Вам никогда не удастся оторвать Гарриса от прозы жизни. В нем нет никакого порыва, нет безотчетного томления по недосягаемому идеалу. Гаррис не способен "плакать, сам не зная о чем". Если на глазах Гарриса слезы, вы можете смело биться об заклад, что он только что наелся сырого луку или чересчур жирно намазал горчицей отбивную котлету. Is it but the mermaids singing deep below the waving waters; or sad spirits, chanting dirges for white corpses, held by seaweed? Не пенье ли русалок звучит среди гула вздымающихся валов? Или то печальные духи поют погребальную песнь над бледными утопленниками, покоящимися в гуще водорослей? Новинки По рейтингу По дате обновления. Информация о книге Просмотров: Джером Клапка Джером Жанры: Искрометный роман от классика мировой литературы Джером. Джерома, несомненно вызовет у вас безудержный смех и прилив хорошего настроения даже в самый непогожий день. Потом я решила, что Монморанси видимо сбежит от своих друзей в последний момент и в лодке останутся трое с собакой. Несколько страниц и всё встало на свои места. Состав был определён и посчитан - всё сошлось! Забавные жизненные рассказы вызывали у меня улыбку, настроение улучшалось с каждой страницей. Ситуации, в которые попадали наши герои, знакомы каждому. Описание Темзы, исторических мест и событий создают волшебную атмосферу. Если можно было бы выбирать время года, в котором я бы стала читать эту книгу, то я бы выбрала позднюю осень, чтобы согреться историями и насладиться рекой, солнцем и приключениями перед долгой зимой. Да и чему тут нравиться, сюжета у книги никакого нет. Просто сборник всяких историй и баек викторианской эпохи Англии со специфичным и малосмешным юмором, рассказанных на фоне путешествия трех малоприятных персон. Улыбнуло пару раз в начале книги. А дальше концентрация английского юмора вызвала лишь аллергическую реакцию в виде раздражения. Не нравится мне такой юмор, когда героев выставляют полными идиотами, чтобы читатель, следя за их злоключениями, думал: Слава Богу, я не такой". По мне так вполне себе заурядное произведение, непонятно каким образом просочившееся в разряд классической литературы. Классическая литература - это ведь та, что остается актуальной спустя много лет. Здесь же произошло явное моральное устаревание большинства этих анекдотов, собранных под видом цельного литературного произведения. Все мы знаем, как извращается понимание классической литературы благодаря школьной программе.

    И оттого становится ещё удивительнее и приятнее открывать для себя классику совершенно иную - полную светлого английского юмора, сатиры и забавных, но таких жизненных И это спустя пару столетий после написания! Но, как показывает опыт, многие темы, поднятые Джеромом, не утратили актуальности, и, видимо, поэтому ощущение сопричастности к происходящему не покидает читателя на протяжении всего романа. Чего стоят только подобные размышления: Мне всегда кажется, что я работаю больше, чем следует. Это не значит, что я отлыниваю от работы, боже упаси! Я способен сидеть и смотреть на нее часами.

    книга три человека в лодке не считая собаки

    Я люблю копить ее у себя: К тому же я обращаюсь со своей работой очень бережно. И я горжусь своей работой; то и дело я перекладываю ее с места на место и стираю с нее пыль. Нет человека, у которого работа была бы в большей сохранности, чем у меня. И, несмотря на то, что каждый из персонажей является собранием пороков, что должно было бы вызывать неприязнь, вместо этого хочется местами хохотать в голос, где-то задумываться, а иногда - сочувственно хлопать того или иного героя по плечу, сочувственно кивать и говорить, мол, держись, друг, уж я-то знаю, что ты сейчас чувствуешь. Эндрю Лохланнах славился своими подвигами — и не только на поле боя. За безрассудный флирт с…. Люди обычно слишком часто говорят и думают негативно. Какой результат из этого может получиться? Ксилена Гарав не без оснований считала себя успешной женщиной: Любовь творит чудеса, так полагала я, доверяя свои тайны Райану. Я надеялась, что мы сумеем….

    прогноз клева на кизильское
    Наши эксперты:
    приспособление к триммеру для лодки купить в алматы
    Алексей

    Мастер спорта международного класса, восьмикратный чемпион мира по ловле спиннингом.
    Автор целого ряда статей и учебных фильмов.
    Любимая ловля - ловля щуки и окуня поверхностными приманками, рывковыми воблерами, ловля форели. Эксперт компании Москанелла.

    лодка пвх туман
    Алексей

    Рыболов универсал
    Стаж ловли спиннингом более двадцати лет.
    Первый чемпион России по спортивной ловле карпа.
    Автор целого ряда ТВ программ, книг и статей о рыбной ловле.
    Эксперт Клуба рыболовных путешествий.

    вязание спицами узоры схемы узор плетенка
    Алексей

    Опытный спиннингист, автор целого ряда оригинальных приманок, эксперт и поклонник стиля «ultra light». Эксперт компании Москанелла.

    форум о рыболовном флоте
    Юрий
    Мастер спорта международного класса.Специалист по поплавочной ловле, обладающий огромным опытом спортивной и любительской рыбалки. Чемпион Европы 2006 года. Серебряный призер чемпионата мира 2010 года. Эксперт компании Москанелла.
    крючки для мягких приманок
    Андрей

    Мастер спорта международного класса, четырехкратный чемпион мира по ловле спиннингом, двухкратный победитель турнира Pro Anglers League. Член Российской сборной по ловле басса. Эксперт компании Москанелла

    катера и лодки на авито бу во владивостоке
    Алексей

    Мастер спорта международного класса, чемпион мира 2011 года. Эксперт по ловле фидером и методом карпфишинг. Обладает уникальным опытом практической ловли в самых различных условиях. Эксперт компании Москанелла.

    лодка галстук
    Александр

    Нахлыстовик - спортсмен, инструктор по технике заброса. Инструктор Международной Федерации Нахлыстовиков по забросам одноручным и двуручным удилищами. Член Golden Gates Angling & Casting Club (USA). Участник международных соревнований по нахлыстовому забросу одноручным и двуручным удилищами. Многократный призер Российских соревнований по ныхлыстовому забросу одноручным и двуручным удилищами. Эксперт компании Москанелла.